Interference v překladech německých rodilých mluvčích do angličtiny
Abstrakt
Tato práce pojednává o jevech interference v překladech německých rodilých mluvčích do angličtiny a soustředí se zejména na negativní a pozitivní transfer a jeho průběh na různých úrovních jazyka. Výzkumný vzorek tvoří překlady středoškolských studentů, které jsou zkoumány prostřednictvím Kontrastní analýzy a Analýzy chybovosti. Práce se zabývá frekvencí výskytu a druhem chyb, kterých se studenti v překladech dopustili. Cílem práce je identifikovat jevy interference, stejně jako položky s největší mírou chybovosti a zjistit jaký druh interference se vyskytuje v překladech nejčastěji a proč. Autorka v práci zohledňuje také vlivy spojené s učením se cizího jazyka.