dc.contributor.advisor | Pešková, Jana | |
dc.contributor.author | Krajčovičová, Veronika | |
dc.date.accessioned | 2021-12-09T07:54:32Z | |
dc.date.available | 2021-12-09T07:54:32Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.date.submitted | 2016-05-09 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/123456789/35912 | |
dc.description.abstract | Cílem této bakalářské práce je srovnání české a španělské frazeologie se zaměřením na klíčové slovo "jídlo". Teoretická část se věnuje obecné charakteristice frazeologických jednotek, dále způsobům jejich klasifikace a problematice překladu. V praktické části je analyzován vzorek těchto jednotek, a to po stránce formální a sémantické. Ke každé španělské jednotce je přiřazen respondent v češtině (pokud existuje) a je určena míra překladové ekvivalence. Pokud se význam téže jednotky v cílovém jazyce liší, je jako příklad uveden kontext výskytu této jednotky. | cze |
dc.format | 73 s. (88 878 znaků) | |
dc.format | 73 s. (88 878 znaků) | |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | frazeologická jednotka | cze |
dc.subject | lokuce | cze |
dc.subject | parémie | cze |
dc.subject | překladová ekvivalence | cze |
dc.subject | phraseology unit | eng |
dc.subject | locution | eng |
dc.subject | paremia | eng |
dc.subject | translation equivalence | eng |
dc.title | Česká a španělská frazeologie, klíčové slovo: jídlo | cze |
dc.title.alternative | Czech and Spanish Phraseology, key word: food | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 43872 | |
dc.description.abstract-translated | The aim of this Bachelor Thesis is to compare Czech and Spanish phraseology, focusing on the key word "food". The theoretical part deals with general characteristics of phraseology units, as well as ways of their classification and problems of translation. In the practical part, there is analyzed the sample of these units in the formal and semantic aspect. To each Spanish unit is matched an equivalent in Czech (when existing) and is determined the degree of translation equivalence. In the case that the meaning of the same unit is different in target language, the context of the occurrence of this unit is given as an example. | eng |
dc.date.accepted | 2016-06-24 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Španělský jazyk pro evropský a mezinárodní obchod | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Prokop, Josef | |
dc.description.defence | Studentka představila svou bakalářskou práci a poté uspokojivým způsobem reagovala na vznesené připomínky. | cze |