dc.contributor.advisor | Pešková, Jana | |
dc.contributor.author | Bláhová, Kateřina | |
dc.date.accessioned | 2021-12-09T07:54:30Z | |
dc.date.available | 2021-12-09T07:54:30Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.date.submitted | 2016-05-09 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/123456789/35909 | |
dc.description.abstract | Předmětem bakalářské práce je problematika překladu vlastních jmen. Cílem práce je zmapování nejčastěji užívaného překladatelského postupu na základě analyzovaných jmen. Práce se dělí na dvě části: teoretickou a praktickou. V teoretické části autorka pojednává o vlastních jménech a substantivech, a to z pohledu českých a španělských gramatik a dále jsou v této části rozpracovány nejznámější druhy překladů,. V části praktické je prováděna analýza vybraných vlastních jmen, které si autorka sama zvolila. V závěru práce jsou poznatky vyhodnoceny a na základě analýzy učiněn závěr. Práce je psána v českém jazyce. | cze |
dc.format | 59 s. | |
dc.format | 59 s. | |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | vlastní jméno | cze |
dc.subject | překlad | cze |
dc.subject | překladatelské postupy | cze |
dc.subject | kontrastivní analýza | cze |
dc.subject | proper name | eng |
dc.subject | translation | eng |
dc.subject | translation techniques | eng |
dc.subject | contrastive analysis | eng |
dc.title | Problematika překladu vlastních jmen - kontrastivní analýza | cze |
dc.title.alternative | Problems of translation of proper nouns - contrastive analysis | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 43868 | |
dc.description.abstract-translated | The subject of this thesis is the problem with the translation of given names. The aim of this paper is to look at the most commonly used translation process based on the analyzed names. The work is divided into two parts: theoretical and practical. In the theoretical part I will discuss proper ames and nouns from the perspectives of Czech ans Spanish grammar, and elaborate further into the widely used types of translation. I have chosen specific names for the practical analysis myself. In conclusion, the findings are analysed and based on the evaluation conclyded. The work is written in Czech language. | eng |
dc.date.accepted | 2016-06-23 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Španělský jazyk a literatura | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Prokop, Josef | |
dc.description.defence | Diplomantka představila svoji práci a její vystoupení potvrdilo výhrady uvedené v posudku vedoucí práce. Obhajoba byla vedena v českém jazyce. | cze |