Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorProkop, Josef
dc.contributor.authorModrová, Kristina
dc.date.accessioned2021-12-09T07:53:39Z
dc.date.available2021-12-09T07:53:39Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016-05-09
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/123456789/35828
dc.description.abstractPředmětem této bakalářské práce jsou překlady vybraných básní Vladimíra Holana španělskou básnířkou Clarou Janésovou. Konkrétně se práce zabývá zejména překlady tří sbírek Bolest (Dolor), Ale je hudba (Pero existe la música) a Propast propasti (Abismo de abismo), které jsou doplněny vybranými příklady překladů a komentáři. Pro dokreslení a pochopení způsobu, jakým Janésová Holanovy básně překládá, práce kromě popisu básnířčina stylu obsahuje rovněž kapitolu o neobvyklém vztahu těchto dvou autorů. Ze stejného důvodu se úvodem práce zabývá rovněž jejich životy, dílem, dobou a prostředím, ve kterém tvořili. Dále práce obsahuje shrnutí Holanových děl, která Janésová přeložila či doplnila, zpravidla se jedná o výbory sbírek, ale i o prology, epilogy a kometáře. Součástí práce je resumé ve španělštině.cze
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectVladimír Holancze
dc.subjectClara Janésovácze
dc.subjectpřeklad poeziecze
dc.subjectVladimír Holaneng
dc.subjectClara Janéseng
dc.subjectthe translation of poetryeng
dc.titleClara Janésová jako překladatelka Vladimíra Holanacze
dc.title.alternativeClara Janés as translator of Vladimír Holaneng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag39901
dc.description.abstract-translatedThe aim of this thesis is the translations of the selected poems of Vladimír Holan by the spanish poet Clara Janés. The three collections: Bolest (Dolor), Ale je hudba (Pero existe la música) and Propast propasti (Abismo de abismo), that are accopmained by the selected examples of the translations and comments, present the focus of this study. To understand the manner of Janés' translations better, the thesis includes also a chapter about an unusual relationship between the two poets. For this reason, the introduction of the thesis focuses on their lives, work, period and the environment they worked in. Further, the work includes the summary of Holan's poems, that were translated by Janés and also added of the prologues, epilogues and comments. The résumé that is in spanish is also a part of the thesis.eng
dc.date.accepted2016-06-23
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineŠpanělský jazyk a literaturacze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeDrsková, Kateřina
dc.description.defenceStudentka představila svou práci a metody, které při své analýze použila. Komise došla k závěru, že způsob, jakým práci představila a reagovala na výtky oponentky, byl velmi uspokojivý, a proto se přiklonila k hodnocení výborně.cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam