dc.contributor.advisor | Prokop, Josef | |
dc.contributor.author | Modrová, Kristina | |
dc.date.accessioned | 2021-12-09T07:53:39Z | |
dc.date.available | 2021-12-09T07:53:39Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.date.submitted | 2016-05-09 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.jcu.cz/handle/123456789/35828 | |
dc.description.abstract | Předmětem této bakalářské práce jsou překlady vybraných básní Vladimíra Holana španělskou básnířkou Clarou Janésovou. Konkrétně se práce zabývá zejména překlady tří sbírek Bolest (Dolor), Ale je hudba (Pero existe la música) a Propast propasti (Abismo de abismo), které jsou doplněny vybranými příklady překladů a komentáři. Pro dokreslení a pochopení způsobu, jakým Janésová Holanovy básně překládá, práce kromě popisu básnířčina stylu obsahuje rovněž kapitolu o neobvyklém vztahu těchto dvou autorů. Ze stejného důvodu se úvodem práce zabývá rovněž jejich životy, dílem, dobou a prostředím, ve kterém tvořili. Dále práce obsahuje shrnutí Holanových děl, která Janésová přeložila či doplnila, zpravidla se jedná o výbory sbírek, ale i o prology, epilogy a kometáře. Součástí práce je resumé ve španělštině. | cze |
dc.language.iso | cze | |
dc.publisher | Jihočeská univerzita | cze |
dc.rights | Bez omezení | |
dc.subject | Vladimír Holan | cze |
dc.subject | Clara Janésová | cze |
dc.subject | překlad poezie | cze |
dc.subject | Vladimír Holan | eng |
dc.subject | Clara Janés | eng |
dc.subject | the translation of poetry | eng |
dc.title | Clara Janésová jako překladatelka Vladimíra Holana | cze |
dc.title.alternative | Clara Janés as translator of Vladimír Holan | eng |
dc.type | bakalářská práce | cze |
dc.identifier.stag | 39901 | |
dc.description.abstract-translated | The aim of this thesis is the translations of the selected poems of Vladimír Holan by the spanish poet Clara Janés. The three collections: Bolest (Dolor), Ale je hudba (Pero existe la música) and Propast propasti (Abismo de abismo), that are accopmained by the selected examples of the translations and comments, present the focus of this study. To understand the manner of Janés' translations better, the thesis includes also a chapter about an unusual relationship between the two poets. For this reason, the introduction of the thesis focuses on their lives, work, period and the environment they worked in. Further, the work includes the summary of Holan's poems, that were translated by Janés and also added of the prologues, epilogues and comments. The résumé that is in spanish is also a part of the thesis. | eng |
dc.date.accepted | 2016-06-23 | |
dc.description.department | Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-discipline | Španělský jazyk a literatura | cze |
dc.thesis.degree-grantor | Jihočeská univerzita. Filozofická fakulta | cze |
dc.thesis.degree-name | Bc. | |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cze |
dc.description.grade | Dokončená práce s úspěšnou obhajobou | cze |
dc.contributor.referee | Drsková, Kateřina | |
dc.description.defence | Studentka představila svou práci a metody, které při své analýze použila. Komise došla k závěru, že způsob, jakým práci představila a reagovala na výtky oponentky, byl velmi uspokojivý, a proto se přiklonila k hodnocení výborně. | cze |