Clara Janésová jako překladatelka Vladimíra Holana
Abstrakt
Předmětem této bakalářské práce jsou překlady vybraných básní Vladimíra Holana španělskou básnířkou Clarou Janésovou. Konkrétně se práce zabývá zejména překlady tří sbírek Bolest (Dolor), Ale je hudba (Pero existe la música) a Propast propasti (Abismo de abismo), které jsou doplněny vybranými příklady překladů a komentáři. Pro dokreslení a pochopení způsobu, jakým Janésová Holanovy básně překládá, práce kromě popisu básnířčina stylu obsahuje rovněž kapitolu o neobvyklém vztahu těchto dvou autorů. Ze stejného důvodu se úvodem práce zabývá rovněž jejich životy, dílem, dobou a prostředím, ve kterém tvořili. Dále práce obsahuje shrnutí Holanových děl, která Janésová přeložila či doplnila, zpravidla se jedná o výbory sbírek, ale i o prology, epilogy a kometáře. Součástí práce je resumé ve španělštině.