"Lost in Interpretation" - Redundancy and Forward Inferencing in Simultaneous Interpreting (SI)
Abstrakt
Tato bakalářská práce se zaměřuje na průběh simultánního tlumočení (SI). Zabývá se vším, s čím se musí tlumočník potýkat, aby byl schopen zprávu věrně převést z jednoho jazyka do druhého. Konkrétně zkoumá, co tlumočník při tlumočení vynechá nebo naopak přidá a jaký okamžitý dopad by tento proces mohl na sdělení mít. Výchozím bodem mé bakalářské práce je dílo Chernova (1994) a jeho zdůraznění problematiky nadbytečnosti jako klíčového prvku jak v porozumění simultánního tlumočení, tak i v jeho zaměření na psychologický proces předvídání "pravděpodobnosti" následného sdělení (prognózování). Nashromáždila jsem a provedla analýzu několika přetlumočených textů, na kterých jsem se snažila ověřit, zdali se dá Chernova teorie aplikovat na simultánní tlumočení z angličtiny do češtiny. Následně jsem udělala rozhovor s několika tlumočníky s praxí, abych svojí analýzu obohatila o jejich úhel pohledu na problematiku a o jejich zkušenosti v oboru.