Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.advisorPešková, Jana
dc.contributor.authorFaloutová, Eliška
dc.date.accessioned2021-12-09T07:54:31Z
dc.date.available2021-12-09T07:54:31Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016-05-06
dc.identifier.urihttps://dspace.jcu.cz/handle/123456789/35911
dc.description.abstractTématem této bakalářské práce je komparace španělské a české frazeologie. Konkrétně se vymezuje na frazémy, které obsahují název zvířete. Cílem práce je navrhnout možnosti překladu španělských frazémů do českého jazyka a posoudit míru ekvivalence. Práce se skládá ze dvou částí, teoretické a praktické. V teoretické části je obecně definována frazeologie a frazém. Následně je zde představena španělská a česká klasifikace a terminologie. V praktické části je vybraný vzorek frazémů klasifikován z hlediska míry ekvivalence. Následně je každý frazém individuálně analyzován z formální stránky. U každého frazému je rovněž uveden jeho význam, český ekvivalent a kontext. V některých případech je zmíněna i motivace. Pozornost je věnována rovněž stereotypům spojeným se zvířaty, které se projevují ve frazeologii. Výstupem práce je dvojjazyčný španělsko-český glosář, který obsahuje všechny pozorované španělské frazémy a jejich ekvivalenty v češtině.cze
dc.format91 s. (112 970 znaků)
dc.format91 s. (112 970 znaků)
dc.language.isocze
dc.publisherJihočeská univerzitacze
dc.rightsBez omezení
dc.subjectčeštinacze
dc.subjectšpanělštinacze
dc.subjectfrazeologiecze
dc.subjectfrazémcze
dc.subjectidiomcze
dc.subjectzvířatacze
dc.subjectekvivalencecze
dc.subjectSpanisheng
dc.subjectCzecheng
dc.subjectphraseologyeng
dc.subjectphraseological uniteng
dc.subjectidiomeng
dc.subjectanimalseng
dc.subjectequivalencyeng
dc.titleČeská a španělská frazeologie, klíčové slovo: zvířatacze
dc.title.alternativeCzech and Spanish Phraseology, key word: animalseng
dc.typebakalářská prácecze
dc.identifier.stag43871
dc.description.abstract-translatedThis bachelor thesis is a comparative study of Spanish and Czech phraseology. It´s focused on the phraseological units containing the name of an animal. The aim of this thesis is to propose possibilities of translation of the Spanish phraseological units to the Czech language and indicate the degree of equivalency. The tesis is divided into two parts, the theoretical part and an analytical part. In the theoretical part there is defined the phraseologhy and the phraseological unit in general. Afterwards there is compared the Spanish and the Czech conception the classifications and terminology. In the analytical part there is the sample of the phraseological units classified according to the degree of equivalency. Subsequently, each phraseological unit is analysed individually from a formal point of view. Thereafter there is stated the definition, Czech equivalent and context for each unit and in some cases the motivation as well. Besides, there is an attention paid to the stereotypes related to the animals which are manifested in the phraseology. In conclusion, there is a billingual Spanish - Czech glossary containing all analyzed Spanish phraseological units and their Czech equivalents.eng
dc.date.accepted2016-06-24
dc.description.departmentFilozofická fakultacze
dc.thesis.degree-disciplineŠpanělský jazyk pro evropský a mezinárodní obchodcze
dc.thesis.degree-grantorJihočeská univerzita. Filozofická fakultacze
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-programFilologiecze
dc.description.gradeDokončená práce s úspěšnou obhajoboucze
dc.contributor.refereeProkop, Josef
dc.description.defenceStudentka představila svou bakalářskou práci a poté v diskuzi odpověděla na vznesené dotazy.cze


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v

Zobrazit minimální záznam